2018年3月15日

夜バムと生栗バム


Korean homophone 'bam'


韓国語で夜のことを固有語で밤というが
栗のこともまた밤という(同音異義語)。

韓国の民謡に「군밤타령(打令) 」[≒焼き栗音頭]というのがある。京畿民謡だが、以前取り上げた「노들강변(江邊)」と同じく近代に作られたものだ。そこにリフレインで
 군밤이요 에헤라 생률(生栗)밤이로구나
 クンバミヨ エヘラ センニ(ギ)ュㇽバミログナ[焼き栗だよ エヘラ 生栗だね
という一節が現れる。このうち생률(生栗)밤というのは同じ意味の漢字語+固有語をつなげた重言だと思われる。

ただしgoogleで생률밤と検索すると、군밤타령のことしか出て来ない。古い言い回しなのかもしれない。また発音について、音源をいくつか聞くと、생률を規則通り読んでセンニュㇽと歌うものと、생율センギュㇽのように歌うのと2通りあるようである。

………

すると今度は、北朝鮮の古い歌の一節に次のようなものを見つけた。(「자동차운전사(自動車運轉士)의 노래」1951年)
 달도 없는 야(夜)밤에 자동차(自動車) 달리다 …
 タㇽド オㇺヌン ヤバメ チャドンッチャ タㇽリダ[月もない夜に自動車走る … ]

ここには야(夜)밤というフレーズがあり、これも同じ意味の漢字語+固有語がペアになっている。

googleで検索した限りは、야밤はただの夜というより真夜中、深夜といった意味で、韓国では今も使われているようだ。

………

いずれも強調表現としての重言というだけかもしれないが、同音異義の固有語の意味を弁別するために漢字語とペアリングする、という造語法が韓国語にはあったのかもしれない。

漢字の字引をするための、固有語と漢字音を並べた「음훈(音訓)」という読み方に似ているが、漢字語と固有語の主従が異なる。

参考文献
「韓国民俗大百科事典」
http://folkency.nfm.go.kr/kr/topic/%EA%B5%B0%EB%B0%A4%ED%83%80%EB%A0%B9/618
2018年3月15日閲覧